==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་པ།
༄། །ལས་ཀུན་བྲད་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་རལ་པར་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟའི་བདག་གི་བློ་ཡོང་པས། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་གྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དེའི་ཚེ་དྲི་བ་འདི་གསུངས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བའོ། །ལས་དང་བྲལ་བས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བདག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆིག་གིས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་མྱུ་གུ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད། འདི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་དེ་གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་པ་ཉམས་པས་དེའི་ཚེ་རྒྱུན་ཉམས་པས་ལྡོན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི། དེ་ནས་མི་སྐྱེ་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཆང་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཀྱེ་སྙིང་རྗེས་གཉེན་གཤིན་པ་གསུངས་ཤིག་པ་ནི་དྲི་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ནས་སོ། །ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམས་ཉམས་ལ་དགེ་བ་བསྒྲུབས་པ་དེས་དེ་ལྟར་སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤུགས་ལ་སྟོན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རལ་པ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་གཅིག་བསྒོམས་པར་གྱུར་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མན་ངག་ཀྱང་རུང་དེའི་ཚེ་མཐའ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གཅིག་ཀྱང་གཟུགས་མང་པོར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཏྱའི་ཡི་ག

【汉语翻译】
第十品
第十品
顶礼于断尽诸业之边际者，金刚发！以何等之我之智慧能及，故将宣说彼之释论。现在宣说金刚发之释论。所谓“金刚”等，所谓“金刚之舞”，即具有娇媚等九种舞姿，作已，金刚亥母等瑜伽母众，彼时向金刚萨埵说了此问。所谓“如何”等。所谓“大心者”，乃大威力之菩提萨埵。如何能从离业中生出？我等心怀疑惑。为何如此？为何世尊之独一？彼说：“修习智慧之苗，能使一切业衰损。”如是，从与一切自性真实结合中，有先前业之成熟。对此有所怀疑，若先前之业已衰损，彼时，相续断绝，将无有利益。因此，菩提萨埵众如何？若不生，彼时一切将获得酒醉。因此，请慈悲地讲述亲近之语，此乃提问。之后，世尊作答，所谓“讲述”等。所谓“简略”，乃完全摄集。所谓“听”，乃对你们亥母等说听闻。彼即说：“金刚发”等。所谓“业之差别”，乃远离先前业之不善，一切衰损，修习善业，如是，大力者众将生起。如是，以暗示的方式，最初即宣说发之字母之义。所谓“一一”等。
在此，何时修习一种修法，或瑜伽母之口诀，彼时将转变为无量之瑜伽。为何如此？在此，心之行为是无限之法性。因为心之相续，亦能显现为多种形象。之后，댜之字母。

【英语翻译】
Chapter Ten
Chapter Ten
Having prostrated to the Vajra Hair who has the limit of cutting off all actions, I will explain its commentary according to how my mind can comprehend. Now, the explanation of Vajra Hair is spoken. Then, "Vajra" and so on. "Vajra Dance" means having the nine gestures of dance such as coquetry. After doing that, the yoginis such as Vajravarahi asked this question to Vajrasattva at that time. "How" and so on. "Great being" means the powerful Bodhisattva. How can it arise from being separated from actions? I am in doubt. Why is that? Why is it the only one of the Bhagavan? He said, "By meditating on the sprout of wisdom, all actions will be diminished." Likewise, from truly uniting with the nature of everything, there is the ripening of previous actions. There is doubt about this. If the previous actions are diminished, then the continuum will be cut off and there will be no benefit. Therefore, how do the Bodhisattvas? If they are not born, then everyone will be drunk. Therefore, please speak the words of kindness and intimacy, this is the question. Then, the Bhagavan answered, "Speaking" and so on. "Briefly" means completely gathering. "Listen" means to tell you Varahi and others to listen. He said, "Vajra Hair" and so on. "The difference of actions" means being separated from the non-virtue of previous actions, all diminished, cultivating virtue, in this way, the powerful ones will arise. Thus, in an implied way, the meaning of the letters of Hair is explained at the very beginning. "One by one" and so on.
Here, when one practices a single method or a yogini's oral instruction, then it will turn into infinite yogas. Why is that? Here, the behavior of the mind is the nature of infinite Dharma. Because even a single stream of mind can appear in many forms. Then, the letter 댜.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུ་རེ་རེའི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུན་རང་བྱུང་དུ་གནས་ཏེ་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལས་སོ། །སླར་ཡང་ཤིན་ཏུ་དེས་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ལ་དད་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་གིས་རབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོན་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་ཏེ་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་ཉིད་དུའོ། །དེ་ནས་རལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླུན་པོའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་བྱུང་བ་རྣམས་དུས་རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་དགེ་པ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་སྤྱོད་པས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་པར་དག་པ་བྱ་བའི་རྒྱུར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱང་རལ་བའི་ཅོད་པན་ཏེ་རལ་པ་འཆིང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཛྲའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་སྟེ་བཞི་པ་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུར་ད་ལྟར་གནས་ཤེན་གསུངས་པ། རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེས་བརྟགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤངས་པས་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
༄། །གལ་ཏེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་དབང་གིས་གནས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྟོག་པས་རྟོག་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་རྟོག་པས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེན། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་རིག་པ་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་གང་ཟག་ཏུ་བཤད་དེ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པ། སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པ་ནང་གི་བང་གཉིད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནཱ་དའོ། །ད་ལྟར་རྩེ་མོ་དག

【汉语翻译】
因此必须掌握。因此，在这些结合中，每个结合的延续自然存在，是善业的习气。再次，非常坚定地以这种方式安住于瑜伽的信心之中，这被称为至高无上的大乐，当它完全圆满时，所有感官都会聚集，即所有感官的种子之心，如眼睛等，以非常坚定的形式聚集在阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི）之中，成为盘绕的形式。然后，所谓的“发辫”，是指愚人的眼睛等门户中出现的那些，总是、在所有时候，被不善良的世俗之人以安乐的方式享用而死去。为了净化这些，自在金刚持也以发辫为顶饰，即束缚发辫。众生也是如此。以“金刚”等词语阐述了瓦日拉（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）二字之义。所谓“获得金刚之身”，是指至高无上的无漏色身菩萨将会出现。为什么呢？因为所有喜乐的殊胜之处，即第四喜超越了其特征，所以如此宣说。因此等等，很容易理解。如何做到殊胜，以何种方式现在安住呢？如是宣说。所谓“无分别”等等。“无分别”是指法身，通过它进行观察，菩萨们在所有时候都安住于断除了我执的状态。因此，其含义是为了众生的利益而安住。
༄། །如果又为了众生的利益而安住，那么它本身也会因分别而产生无分别，即以法无我的分别，成为人无我的色身。如果说会以各种分别的形象出现，那么，在那些形象中，完全了知被说成是无我之身的补特伽罗，那本身就被说是手印。所谓“声音”等等，是指证悟了究竟的内在睡眠之铃，即通过真实地依赖它，而成为殊胜的安乐，即那达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）。现在是顶端。

【英语翻译】
Therefore, it must be grasped. Therefore, in these unions, the continuity of each union naturally abides, and it is the action of virtuous imprints. Again, very firmly abiding in faith in yoga in this way is called supreme great bliss, and when it is completely perfected, all the senses gather, that is, the seed mind of all the senses, such as the eyes, etc., gathers in a very firm form in the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི), becoming a coiled form. Then, the so-called "braid" refers to those that appear in the gates of the eyes, etc., of fools, who always, at all times, are enjoyed in a comfortable way by non-virtuous worldly people and die. In order to purify these, the self-existent Vajradhara also has braids as a crest, that is, binding the braids. Sentient beings are also like that. The meaning of the two letters of Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: diamond) is explained by the words "Vajra" and so on. The so-called "obtaining the Vajra body" means that the supreme immaculate form Bodhisattvas will appear. Why? Because the distinction of all joys, that is, the fourth joy transcends its characteristics, so it is said. Therefore, etc., it is easy to understand. How to make it special, in what way does it now abide? It is said. The so-called "non-conceptual" and so on. "Non-conceptual" refers to the Dharmakaya, and through it, Bodhisattvas abide at all times in a state of abandoning self-grasping. Therefore, its meaning is to abide for the benefit of sentient beings.
༄། །If it abides again for the benefit of sentient beings, then it itself will also arise from conceptualization as non-conceptualization, that is, with the conceptualization of the selflessness of phenomena, it becomes the form of the selflessness of persons. If it is said that it will appear in various forms of conceptualization, then, in those forms, fully knowing the person who is said to be the body of selflessness, that itself is said to be the mudra. The so-called "sound" and so on, refers to realizing the ultimate inner sleep bell, that is, by truly relying on it, it becomes supreme bliss, that is, Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, literal Chinese meaning: sound). Now is the top.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྩེ་མོ་གཅིག་པ་ནི་དབུ་མའོ། །དང་ནིའི་ཡི་གེས་རྩེ་མོ་གཉིས་པ་སྟེ་འོག་དང་སྟེང་དུ་འབབ་པ་ཅན་ནོ། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པ་ཅན་ནོ། །ནའི་ཡི་གེས་སླར་ཡང་རྩེ་མོ་བཞི་པ་འཁོར་ལོ་འབབ་པའོ། །རྩེ་མོ་གསུམ་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་བདུན་དང་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དང་རླུང་བཅུ་རྣམས་དང༌། འདོད་པའི་སྲིད་པའི་གནས་བཅུ་གཅིག་དང་ས་བཅུ་གསུམ་དང༌། ས་བཅུ་བཞི་དང༌། ཆ་བཅོ་ལྔ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པའི་གནས་བཅུ་བདུན་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། ཚད་མ་གྲུབ་པའི་མཐའ་བཅུ་དགུ་རྣམས་ཏེ་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། དེ་ཡང་བུམ་པ་དང་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མྱང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདོ་གསལ་བ་དང་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཞེས་པ་ལའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་སྲིད་པ་གསུམ་དང༌། དེ་ལ་འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། བར་དོའི་སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའོ། །བདུན་དང་གསུམ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དབང་ཕྱུག་སོ་སོར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་
༄། །བཅུ་གཉིས་དབང་ཕྱུག་སོ་སོར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོང་པར་སྨྲ་བའི་བཤད་པ། བྱེད་པ་དེའོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ད་ནི་ཀུན་དུ་བྱེད་པོ་བྱེད། །འཚོ་བར་བཤད་པ་འཚོ་བའི་གཟུགས། །ཐར་པ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེས། །ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་རིག་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སོགས་དེ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་པ་སོགས་དེ་ཉིད་གང༌། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལ་དམ་པ་དང་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་མེད་པ་ཉིད་སོ་སོར་མངོན་པར་ཤེས་ཤེན། དེའི་ཚེ་སེལ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གསུངས་པ། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་དེ་མིན་ཏེ། །ལས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱུང་བའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ལ་འབྱུང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གི་བྱེད་པ་གང་དག་བྱུང༌། །དེ་ལ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད། །བྱས་དང་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་བྱས་པའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་འབྲེལ་བ་ཡིས།། འདི་ནི་

【汉语翻译】
ུ་པ་被称为具有九个顶端。一个顶端是中脉。字母“དང་”代表两个顶端，即向下和向上流动。五个顶端代表五个坛城降临。字母“ན་”再次代表四个顶端，即法轮降临。三个顶端代表身、语、意的自性。以及其他，指的是六根、七界、八时、十气。欲界的十一个处所和十三地，十四地，十五分，瑜伽士的十六种转变，色界的十七个处所和十八界。以及量成立的十九种边际，即如是：无明等十二缘起，以及七支的分别解释。也就是瓶、导师、秘密和智慧、知识。品尝殊胜大乐的法身，以及明亮、止和观。二十种菩提和二十一种三有，即死亡的有、中阴的有和出生的有。七、三和二十一，二十二，是为了遣除那些声称有各自显现的自在者。其中，自己心的状态
༄། །十二自在者各自显现的说法。一切的作者就是那个。现在是普遍的作者。被称为生命的是生命的形象。解脱生起了轮回的法轮。智慧、根、明和瑜伽智慧等也是如此。世间等也是如此。简而言之是十一种。如是说。如是安住，通过辨别圣与非圣，各自显现无有。那时，为了遣除，说了十一种相。不是一切的作者，而是由业产生的。业的因也是没有的，因为这里没有产生。谁的作者产生了什么，那里没有所作的事物。没有已作和作者。一切事物都是未作的。通过所作和作者的关系，这个是

【英语翻译】
The term "upa" refers to that which possesses nine peaks. The single peak is the central channel. The letter "dang" represents two peaks, namely those that descend below and ascend above. The five peaks are those upon which the five mandalas descend. The letter "na" again represents four peaks, upon which the wheel descends. The three peaks are the nature of body, speech, and mind. And so forth, which refers to the six faculties, seven elements, eight time divisions, and ten winds. The eleven abodes of the desire realm and the thirteen grounds, the fourteen grounds, the fifteen parts, the sixteen transformations of yogis, the seventeen abodes of the form realm, and the eighteen elements. And the nineteen limits of valid cognition, namely, the twelve links of dependent origination, beginning with ignorance, and likewise the detailed explanations of the seven limbs. That is, the vase, the teacher, the secret, and wisdom and knowledge. To the dharmakaya that tastes the supreme great bliss, and to clarity, shamatha, and vipashyana. Twenty kinds of enlightenment and twenty-one kinds of the three existences, namely the existence of death, the existence of the intermediate state, and the existence of birth. Seven, three, and twenty-one, twenty-two, are to dispel those who claim that there are independent ones who manifest separately. Among them, the state of one's own mind
༄། །The explanation of those who say that the twelve independent ones manifest separately. The doer of everything is that. Now, the agent is the universal doer. What is called life is the form of life. Liberation has given rise to the wheel of samsara. Wisdom, faculty, awareness, and yoga wisdom, etc., are likewise those four. The worldly one, etc., is just that. In brief, there are eleven. So it is said. Abiding in such a way, by discriminating between the sacred and the non-sacred, the absence of inherent existence is separately manifested. At that time, in order to dispel, eleven aspects were spoken. It is not the doer of all, but it arises from actions. The cause of action is also non-existent, because there is no arising here. Whose agent produced what, there is no object of action there. There is no done and no doer. All things are unmade. Through the relationship of action and agent, this is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་མེད་པར་བཤད། །ལས་དང་བྲལ་བས་བྱེད་པ་མེད། །བྱ་བ་མེད་པས་བྱེད་པོ་མེད། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བའི་བདག་ཡོད་ནའང༌། །འབྱུང་བ་མེད་པས་མེད་པའོ། །གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་དཔྱད་པས། །འབྲེལ་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་འདོད། །སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་ཅིའི་བྱེད་པོ།། འདི་རྣམས་བྱེད་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བར་འགྱུར། །དངོས་པོ་གཟུགས་ནི་མི་རིག་གོ །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཅན་གང་ཟག་བཤད། །སྨིག་རྒྱུ་དང་ནི་འདྲ་བར་འགྱུར། །འཁྲུལ་པས་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་ནི། །ཡོད་པ་སྐད་ཅིག་མར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །རང་ལས་འབྲས་བུ་ས་བགྲོད་པར་འགྱུར། །ཀུན་ལ་ཐར་པ་ཡོད་པ་ཡིན། །གོང་མའང་འཆི་བ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཐར་པ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང༌། །རོར་འཛིན་པ་ནི་དེ་ལ་མེད། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འབྲས་བུ། །དགེ་དང་མི་དགེ་གང་བྱས་པ། །རྨོངས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡོད་པར། །འཁོར་བ་ཡང་ནི་འདོད་པའོ། །སྒྱུ་མས་འཁོར་བར་རྨོངས་བདག་ཉིད། །རྨོངས་པས་བརྟན་པར་འདོད་པའོ། །གཏི་མུག་བདག་ཅན་འཁོར་བ་མེད། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་ཤས་མེད་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་འདིར་མེད་དེ། །སེམས་བྱུང་གཟུགས་
༄། །མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་བརྗོད་པ་མེད། །རིག་པ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བ་མེད། །མངོན་སུམ་བཞི་ཡིད་ངོས་པོ་རྣམས། །དངོས་པོ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རང་གིས་རིག་པའི་མངོན་སུམ་མོ། །ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བཞི་དབུས་སུ། །མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱང་མི་རིག་གོ །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་གིས། །དེ་རྣམས་དངོས་པོ་རིག་པ་ཡིན། །གང་ཙམ་རུ་ནི་བཞག་པ་སྟེ། །འཁྲུལ་པ་ངེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིན་ཞེས་བྱ། །རྒྱ་ཆེ་བར་ནི་དུ་མའོ། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པས། །སོ་སོར་མངོན་ཤེས་ཅི་ལས་འགྱུར། །མཁས་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་བྱ་ཡིས། །འདི་ལ་སྡང་བར་མི་བྱའོ། །ལོའི་སྦྱོར་བས་དུས་ཚིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་སྟེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་དག་གི་ཚེས་བཅུ་སྟེ་རྒྱལ་གྱི་ཚེས་བཅུའི་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུ་བར་འགྱུར་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྔོན་དུ་བཞད་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གོ །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་དང་

【汉语翻译】
说万法皆空无自性，因为远离业力所以没有造作者，没有造作所以没有能作者。即使有产生的自性，因为没有产生所以也是没有。用一和多进行分析，认为没有关联的事物。谁是作者？做什么的作者？这些都不是作者。什么能使其恒常存在？事物和色法是不可知的。如何解释有色法的补特伽罗？就像海市蜃楼一样。在错觉的显现中，存在只是瞬间的。世间没有产生，从自身产生果，如同行走于大地。一切都有解脱，上者也没有死亡。即使只有解脱，也没有像尸体一样的执着。因此，世间的果报，无论是善业还是恶业，愚昧的众生都认为存在，也希望轮回。如同幻术般在轮回中迷惑的自性，因为愚昧而执着于常恒。没有愚痴的自性，就没有轮回，因为微尘没有部分。在此没有智慧和所知，因为没有心所和色法。没有根等说法，没有什么觉知产生。四种现量和意境等，事物等也是如此。意现量是瑜伽，自证现量。如何能在四种智慧的中央，连现量本身都不可知？世间和出世间，那即是那，真实产生。通过现量和比量，那些是事物之觉知。仅仅是安立，没有错觉和确定。如是宣说的名为珍宝，广大且众多。因为一切都没有自在，如何能有个别的神通？智者应用智慧进行分析，不应对此生嗔恨。以年轮的结合，二十三个时节，即黑白两方的初十，称为具有胜利初十之年，在那里，勇士和勇母的自在者们全部聚集。二十四个处所和邻近处所等。二十五个真实性，是先前绽放的，以及慈悲的自性和二十六个真实性。第三十六个大慈悲者和

【英语翻译】
It is said that all phenomena are empty of inherent existence, because they are free from karma, there is no agent, and because there is no action, there is no actor. Even if there were a self of arising, it would be non-existent because there is no arising. By analyzing with one and many, it is asserted that there are no related things. Who is the actor? What is the actor of? These are not actors. What will always keep it alive? Things and form are unknowable. How can a person with form be explained? It becomes like a mirage. In the appearance of delusion, existence is only momentary. There is no birth of the world, the fruit arises from itself, like walking on the earth. There is liberation for all, and the higher ones are also without death. Even if there is only liberation, there is no clinging to it like a corpse. Therefore, the fruits of the world, whatever good or bad is done, the ignorant beings believe that it exists, and also desire samsara. Like a magical illusion, the self is deluded in samsara, and because of ignorance, it clings to permanence. Without the self of delusion, there is no samsara, because atoms have no parts. Here there is no wisdom and no object of knowledge, because there are no mental factors and no form.
There is no mention of faculties, etc., and no awareness arises. The four kinds of direct perception and mental objects, etc., are the same with things, etc. Mental direct perception is yoga, and self-awareness is direct perception. How can even direct perception itself be unknowable in the center of the four wisdoms? The mundane and the transcendent, that is that, truly arise. Through direct perception and inference, those are the knowledge of things. It is merely established, without delusion or certainty. Thus, what is taught is called precious, vast and numerous. Since there is no freedom in everything, how can there be individual supernormal powers? The wise should analyze with wisdom, and should not hate this. By the combination of the year wheel, twenty-three seasons, that is, the tenth days of the white and black sides, called the year of the victorious tenth day, there, all the lords of heroes and heroines gather. Twenty-four places and nearby places, etc. Twenty-five suchness, which are the ones that blossomed earlier, and the nature of compassion and twenty-six suchness. The thirty-sixth great compassionate one and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ། དེ་ཡང་འདོད་པའི་སྲིད་པའི་གནས་བཅུ་གཅིག་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པའི་གནས་བཅུ་བདུན་ནོ། །སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་དགུ་རྣམས་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་བ་བཅུ་དགུའོ། །སྒྱུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སུམ་ཅུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སངས་རྒྱས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་པས་སོ། །གཞན་ཆོས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སྟོང་ཕྲག་གི་བར་དུ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་རང་ཏུ་
༄། །འབབ་པ་ཅན་གྱིས་དེ་ལ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། དོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོང་ཆགས་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་སྒྲ་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ་སྔོན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་འབྱུང་སྟེ་བསམ་དུ་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་སོ་སོར་འཕར་བའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གནས་གང་དུ་གནས་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཆ་གསུམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་རྣམས་སུ་ཆ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རལ་བ་ཅན་གྱི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་བདག་པོས་ཏེ་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ར

【汉语翻译】
二十七星宿和二十八大欲地，也就是欲界的十一处和色界的十七处。以有情为对象的广大的慈悲，乃是大欲地自性者的十九种，以及以法为对象的十九种。三十种幻相的真如，乃是三十种遍计所执，第三十一种是忆念到彼岸的成佛的真如。三十二种菩提之身的自性者，即是毗卢遮那佛等本尊，第三十三种是三有，这是简略的说法。其他以次第完全摄集广大之法的次第，要知道要修习到千的数量级。根本自在者
༄། 具有流淌者，应当正确地成就铃声，这是应做的。因此，自身发出声音。这指的是大欲以利益有情为因，具有菩提心融化，是微细智慧之相的心。也就是无所事事，一切垢染消退，无漏，这指的是最极的无漏之身。这本身就是正确宣说的声音，因为往昔禅定的习气，其自性的分别念完全生起，不可思议的空行母大海，瑜伽士通过修习而各自跳动。也就是，这本身就是无分别自性的往昔习气所住之处。也就是将要宣说的化身之相等等。因此称为金刚，指的是具有金刚之相的金刚身之形。剩余部分容易理解。现在所说外在金刚和铃的相状，从第三部分开始等等。下方、上方和中央等部分要使各部分相等。剩余部分是金刚和铃的相状。同样，金刚发髻者的莲花和金刚完全结合，是成办一切有情的方法。这本身就是修习坛城轮的主尊，容易理解。吉祥一切秘密品第五十品中，金刚

【英语翻译】
Twenty-seven constellations and twenty-eight great desire grounds, which are the eleven places of the desire realm and the seventeen places of the form realm. The great compassion focused on sentient beings is the nineteen kinds of those who possess the nature of great desire, and the nineteen kinds focused on Dharma. The thirty kinds of suchness of illusion are the thirty kinds of completely imputed, and the thirty-first is the suchness of enlightenment that remembers the other shore. The thirty-two kinds of beings with the nature of the body of enlightenment are the deities such as Vairochana, and the thirty-third is the three realms, which is a brief explanation. Furthermore, the order of completely gathering the great Dharma in order, it should be known that it should be practiced up to the order of thousands. Root freedom
༄། The one with flowing, one should correctly accomplish the sound of the bell, this is what should be done. Therefore, the sound is proclaimed by itself. This refers to the mind of the form of subtle wisdom, which is the great desire with the cause of benefiting sentient beings, and has the melting of the mind of enlightenment. That is, without elaboration, all defilements subside, without leakage, which refers to the most supreme body without leakage. This itself is the sound that is correctly proclaimed, because of the habits of past meditations, the distinctions of its own nature completely arise, the inconceivable ocean of dakinis, the yogis jump separately through practice. That is, this itself is the place where the past habits of the nature of non-distinction dwell. That is, the form of the manifestation body that will be proclaimed, and so on. Therefore, it is called Vajra, which refers to the form of the Vajra body with the nature of Vajra. The rest is easy to understand. Now the external Vajra and the characteristics of the bell are spoken, starting from the third part and so on. The lower, upper, and central parts should be made equal. The rest is the characteristic of Vajra and bell. Similarly, the lotus of the Vajra-haired one and the complete union of the Vajra are the means of accomplishing all sentient beings. This itself is the main deity who practices the mandala wheel, which is easy to understand. In the fiftieth chapter of the glorious all-secret chapter, Vajra

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཆད་པའི་ལས་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང་དགེ་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་པ།

【汉语翻译】
通过拉巴坚的殊胜结合，能完全摧毁断绝的业，成办善业等，菩萨成就者等出现，以及金刚铃等之相和坛城轮的观修，广为显示，这是第十品的解释。
第十品。

【英语翻译】
Through the excellent union of Lapacan, completely destroying the karma that has been cut off, accomplishing virtuous deeds and so forth, bodhisattva achievers and others arise, and the characteristics of vajra bell and so forth, and the meditation on the mandala wheel, are extensively shown. This is the explanation of the tenth chapter.
The tenth chapter.

============================================================

